Scroll on which is written in Chinese script a well-known poem from the Tang dynasty called春曉 ‘Chun Xiao’, which translates as ‘Spring Dawn’, by the poet 孟浩然 ‘Meng Haoran’ (689-740). The poem is #232 in the collection 300 Tang Poems. The poem reads “春眠不覺曉，處處聞啼鳥。夜來風雨聲，花落知多少。”, and can be roughly translated as “In Spring one sleeps, unaware of dawn; everywhere one hears crowing birds. In the night came the sound of wind and rain; who knows how many flowers fell?” As indicated in the left hand column, this calligraphy was written by a person called 蒨英 ‘Qian-Ying’ in the winter of the Chinese lunar year 丙申 ‘bing shen’(which could be the year 1716, 1776, 1836, 1896 or 1956, following a 60-year calendrical cycle).
These objects are only a part of our collections, of which there are more than 350,000 objects. This information comes from our collections database. Some of this is incomplete and there may be errors. This part of the website is also still under construction, so there may be some fields repeated or incorrectly formatted information.
The database sometimes uses language taken from historical documents to help research, which may now appear outdated and even offensive. The database also includes information on objects that are considered secret or sacred by some communities.
If you have any further information about objects in our collections or can suggest corrections to our information, please contact us: email@example.com